TUGKAD Volume 5

Introduction
Translating the Local and the Luminous
The fifth volume of Tugkad: A Journal of Literary and Cultural Studies is a special issue that centers on translation, not simply as a linguistic act, but as a cultural bridge, an ethical responsibility, and a creative reimagining. Here, eight Cebuano short stories by celebrated writers are presented in English translation, each shaped by the attentive hand of a different translator. Together, these narratives span emotional, social, and spiritual terrains, offering glimpses into lives often overlooked, yet no less significant in their human complexity.
Godofredo Roperos’s “Beautiful Love”, translated by Ashley Robyn Alvarez, opens the collection with a story that is as quiet as it is transformative. Centering on Dino, a spiritually adrift teacher whose life is changed during a Cursillo retreat, the narrative meditates on divine, filial, and romantic love. Roperos weaves absence into presence, the haunted emptiness of Dino’s home becomes a metaphor for his yearning. Translation captures this inward stillness with clarity, making legible the subtle shifts of faith and emotional vulnerability.
In “An Encounter at Morga Road”, Laurean Unabia crafts a noir-like atmosphere steeped in tension and paranoia. Translator Jessiel Donaire renders the story’s taut dialogues and sharp reversals with restraint, allowing the layered irony of guilt and justice to unfold gradually. Unabia’s critique of machismo and power dynamics is not just local, it speaks to larger global structures of toxic masculinity and retributive systems.
Rogelio S. Pono’s “Professor Weltschmerz’s Letter”, translated by Christiana Jade Collantes, offers a postwar psychological exploration wrapped in colonial critique. The story’s philosophical depth, especially in the ethical dilemma faced by psychiatrist Dr. Madrid, hinges on the cultural dissonance between Western rationalism and local emotional intelligence. Collantes preserves the layered textures of the narrative’s form: flashbacks, fragmented tone, and clinical ambiguity. In this way, translation becomes a tool for making complex, culturally embedded critique accessible without simplifying its nuances.
Temistokles Adlawan’s “The Long Search”, in Joel Econas’s translation, is a gentle but heartrending story of longing. Ernesto, a fisherman lost in the city and in his own memory, searches for a woman whose absence defines his emotional life. The story unfolds as a quiet meditation on human connection, desire, and hope. Through the translator’s faithful rendering of the story’s lyrical restraint, readers are brought into a world of broken dreams and tentative redemption.
Satur Apoyon’s “Iyo Magno’s Wall”, translated by Jerrel Troi Flores, is a haunting allegory of patriarchal pride and intergenerational trauma. The literal wall constructed by the titular character becomes a symbol of emotional fortification, resistance to healing, and the corrosive power of unresolved grief. The translator preserves the mythic resonance of the narrative, where natural elements like water act as metaphors for renewal and truth. The story reminds us that what is buried, emotionally and historically, inevitably resurfaces.
Alejandro Mansueto’s “Exchange of Two Worlds”, translated by Gwyneth Mariz M. Mascariñas, explores the painful intersection between class, love, and selfhood. The protagonist Mario's journey is one of emotional evolution, from romantic idealist to reluctant realist. The translation captures the story’s careful shifts in tone, romantic, tragic, and ultimately redemptive, while preserving its critique of social stratification and the quiet dignity of rural life.
Lamberto Ceballos’s “Leon’s Wish”, translated by Peter Junriel Milana, presents a young man’s naive dreams of urban escape, only to find disillusionment waiting. The narrative, and its translation, resist nostalgia. Instead, the story underscores how longing for progress often obscures the value of home, of rootedness. Milana’s rendering conveys both the aspirational drive and the heartbreak of unmet expectations with clarity and restraint.
In Marcelo Geocallo’s poignant intergenerational drama “A Flower to Keep in Its Stem”, the quiet battleground between maternal love and a daughter’s longing for autonomy is rendered with delicacy and emotional depth. Mama Oryang, a widowed mother is fiercely protective of her youngest daughter Flora, and the tension that arises when Flora asserts her desire to marry the man she loves. Through the symbol of the garden and its flowers, Geocallo evokes the tender but difficult act of release that every parent must eventually face. The translation by Trisha Marie Rebayla preserves the emotional richness and cultural nuance of the original Cebuano, allowing English readers to experience the inner lives of characters shaped by duty, tradition, and longing.
Finally, “Vanished Treasure” by Junne Canizares, translated by Nina Fatima Tundag, examines the emotional toll of material pursuit on a middle-class couple. The disappearance of hard-earned money serves as a trigger for deeper emotional reckonings, blame, alienation, and quiet rediscovery. Tundag’s translation allows the understated emotional cadence of the story to shine through, culminating in a quiet celebration of simplicity, kinship, and recovered intimacy.
Together, these stories articulate a complex Cebuano lifeworld that might otherwise remain inaccessible to global audiences. Translation, in this context, is an act of literary justice. It brings to the surface voices from the margins, those often unheard not because they lack merit, but because they reside in languages not always given space on the global stage. These translations affirm that stories from the periphery are not peripheral in value. They are textured, resonant, and profoundly human.
This volume also includes a special section under Lamdaman, the artistic arm of Tugkad, which features an excerpt from A Gentle Light: Springtime Epigrams, a forthcoming poetry collection by Hope Sabanpan-Yu. These epigrams, born from the poet’s reflections in Japan, evoke an exquisite quietude. Whether it’s the scent of cedar in Kamikōchi, the warmth of rice bowls in Takayama, or the hush of an early morning temple, Sabanpan-Yu writes in fragments that glimmer like cherry blossoms in wind, brief, beautiful, and full of presence.
Her poetry does not seek to explain; it invites. Each verse is a moment of stillness folded into language, a gesture of noticing the small, often overlooked graces of daily life. The inclusion of A Gentle Light in this issue extends the conversation on translation, not just across languages, but across forms of perception, ways of knowing, and acts of remembering. These epigrams, like the stories, carry the emotional weight of the personal and the universal.
In this fifth volume of Tugkad, we invite readers to experience the resonance of the Cebuano spirit in English, and to pause with the soft, luminous reflections of Lamdaman. In both, we find that literature, when made accessible across languages and forms, transcends its original borders. It becomes, in the best sense, a shared space of empathy, imagination, and understanding.
Editor
July 2025
Contributors
Ashley Robyn B. Alvarez is a Bachelor of Arts in Literary and Culture with Creative Writing student, studying at the University of San Carlos. She has been in the institution for three years, and her interests are reading, writing, and listening to music which fuels her creativity. She was an Editor-in-Chief for a school magazine way back in her Senior High School days and was also rewarded as Best in Research. She is also a member of PALABRA, a school organization that is organized by Literature students in the University of San Carlos, she was the secretary in her first year and the vice president and secretary in her second year.
Christiana Jade Collantes is an undergraduate student in the Literary and Cultural Studies program at the University of San Carlos.
Jessiel V. Donaire is a current AB Literary and Cultural Studies student studying at the University of San Carlos. She served as the Auditor of Pulong sa mga Alagad sa Obra (PALABRA) in A.Y. 2022-2023 and is a consistent Dean’s Lister. She was chosen as one of the three Best Short Story Writers in her Creative Writing class in 2023.
Joel L. Econas is a Bachelor of Arts in Literary and Cultural Studies student at the University of San Carlos. He has hosted and was the manager of Dear Tita Mercy, the radio program of the Cebuano Studies Center, and the Department of Communications, Linguistics, and Literature. His interests are poetry, Korean dramas, and Cebuano literature.
Jerrel Troi P. Flores is a college student of the University of San Carlos. He is enrolled in the university’s Literary and Cultural Studies with Creative Writing course. He enrolled in the course with the goal of improving his writing skills.
Peter Junriel M. Milana is an AB Literary and Cultural Studies student at the University of San Carlos. He is currently writing letters for the DYRF radio program Dear Tita Mercy, and he aspires to write stories in the near future. This translation entry is his second translation project.
Gwyneth Mariz M. Mascariñas is a BA Literary and Cultural Studies with Creative Writing student at the University of San Carlos – Talamban Campus. She’s currently entering her senior year this upcoming semester (2024-2025). Her love for writing stories and poems is what made her enroll in this program.
Trisha Marie Q. Rebayla is inspired by the beauty of what words can offer to the world. She is a BA in Literary and Cultural Studies with Creative Writing student studying at the University of San Carlos. She was the Editor-in-Chief (2020-2021) of Warrior's Ink, the official student publication of the University of San Carlos – North School. As of today, she has been noted as the first Executive Vice-President of Societatis Lingua Artes (SOLARES), the official co-curricular organization of the Department of Communications, Linguistics, and Literature at the University of San Carlos, and is also affiliated with Pulong sa mga Alagad sa Obra (PALABRA), the official literature organization at the University of San Carlos.
Nina Fatima C. Tundag is an incoming fourth-year Literary and Cultural Studies student at the University of San Carlos. She has worked professionally as a newspaper correspondent and as a content writer. She was also the former literary editor of SAS Bulletin, one of her school’s publications.
Hope Sabanpan-Yu is a short-story writer, poet and creative non-fictionist. She writes in Cebuano and English. She is currently Director of the Cebuano Studies Center of the University of San Carlos where she also teaches literature. She is a comparatist and works part time in translation.