TUGKAD Volume 4

Introduction

        This issue considers translation as both a linguistic and cultural phenomenon and aims to demonstrate how a shift in our perspective on translation can usher in under-standing and thinking about the texts that we read, study and translate. Calling attention to the importance of broadening our translation practice are studies that discuss the complexity of translation – interlingual/intralingual translation, cultural translation, and others. The usual focus on “traditional” translation concentrates on the translator’s role but does not consider the intersection of agent roles that necessarily characterize mediators in the complex transfer process that make up cultural history.

        The selection of authors chosen for this special issue encourages the appreciation of the role of Cebuano writers as translators and mediators in their multiply translatable relations. While the selection highlights the various narratives and their translations, these stories serve as anchors to read translated concepts of Cebuano ways of being, thus bringing the act of cultural translation to the forefront. This shift in focus also calls for a reformulation of the term translation, for, as Lieven D’Hulst states, it does “not simply encompass the literary and technical translatio (the act of transferring meaning from one specific culture-bearing language to another), but also all individual and collective negotiations and influences between different cultures (which also involves the ways of producing meaning).”1

        Engagement with the selected works is located within the larger historical context in which Cebuano literary and dramatic works provide a productive ground for exploration of cultural translation and mediation. Between the cultural and artistic dominance of English and Filipino, Cebuano comes to the forefront of the literary mind.

        This issue expands upon this understanding of translation by exploring the role of
writers, for there has yet been a lack of scholarship that examines how the entanglement of the translation and Cebuano extends to writers themselves, both in how it informed their representation of Cebuano life and culture and how their own role in the act of translation and mediation was integral to the upholding of the idea of being Cebuano.

        Taking this into consideration, the translations consider Vicente Sotto, Laurean Unabia, Junne Cañizares, Marcelo Geocallo, Godofredo Roperos, Rogelio Pono, Satur Apoyon, Alejandro Mansueto, Ricardo Hynson, Temistokles Adlawan and Lamberto Ceballos as cultural translators and mediators and their individual narratives as active participants in a larger cultural system that works to establish Cebuano on a global scale. This issue centers on their voices in this reconfiguration of translation history and brings forth their significant participation in cross-cultural exchange in Cebuano literary history. Each writers exhibits a closeness to the Cebuano culture considering how the proximity between a writer and culture informs the way in which Cebuanoness is transmitted to non-Cebuano-reading audiences.

        The translation of Cebuano short stories into English by the class of literary and cultural studies students at the University of San Carlos represents a unique academic and cultural undertaking. This issue not only serves as an exercise in linguistic and translation proficiency but also as an exploration of the intricate relationship between language and culture. It underscores the importance of preserving and promoting regional languages and literatures, ensuring that they continue to inspire and enlighten future generations.

        As you immerse yourself in these narratives, we invite you to explore the vibrant world of Cebuano literature, appreciating the artistry and insight of its writers. May they serve as a gateway to a deeper understanding of the Cebuano people and their enduring legacy.

 

Hope Sabanpan-Yu
Editor


        1  Lieven D’Hulst, “Cultural Translation: A problematic concept?” Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Eds. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni. John Benjamins Publishing Company, 2008. 224.

Special Issue: Translation

Lamdaman Poetry

Lamdaman Fiction

Contributors

Ashley Robyn B. Alvarez is a Bachelor of Arts in Literary and Culture with Creative Writing student, studying at the University of San Carlos. She has been in the institution for three years, and her interests are reading, writing, and listening to music which fuels her creativity. She was an Editor-in-Chief for a school magazine way back in her Senior High School days and was also rewarded as Best in Research. She is also a member of PALABRA, a school organization that is organized by Literature students in the University of San Carlos, she was the secretary in her first year and the vice president and secretary in her second year.

Christiana Jade Collantes is an undergraduate student in the Literary and Cultural Studies program at the University of San Carlos. 

Jessiel V. Donaire is a current AB Literary and Cultural Studies student studying at the University of San Carlos. She served as the Auditor of Pulong sa mga Alagad sa Obra (PALABRA) in A.Y. 2022-2023 and is a consistent Dean’s Lister. She was chosen as one of the three Best Short Story Writers in her Creative Writing class in 2023.

Jennifer Ebdani is a writer from Calbayog, Samar. Based in Cebu for ten years now, she was a fellow to the 59th Silliman University National Writers’ Workshop, the 18th Lamiraw Creative Writing Workshop and the 6th Amelia Lapeña-Bonifacio Writers’ Workshop. She is a member of the writers’ group Bathalan-ong Halad sa Dagang Sugbo (BATHALAD-Sugbo).

Joel L. Econas is a Bachelor of Arts in Literary and Cultural Studies student at the University of San Carlos. He has hosted and was the manager of Dear Tita Mercy, the radio program of the Cebuano Studies Center, and the Department of Communications, Linguistics, and Literature. His interests are poetry, Korean dramas, and Cebuano literature.

Jerrel Troi P. Flores is a college student of the University of San Carlos. He is enrolled in the university’s Literary and Cultural Studies with Creative Writing course. He enrolled in the course with the goal of improving his writing skills.

Rhuther Jon Payales is an AB Literary and Cultural Studies student studying at the University of San Carlos. He has been with the institution for over sixteen years, and his interests lie in both film and literature. After winning the Best Poet Award in his Literature class in 2019, he also won the Best Poem Award in another Creative Writing class in 2022.

Peter Junriel M. Milana is an AB Literary and Cultural Studies student at the University of San Carlos. He is currently writing letters for the DYRF radio program Dear Tita Mercy, and he aspires to write stories in the near future. This translation entry is his second translation project.

Gwyneth Mariz M. Mascariñas is a BA Literary and Cultural Studies with Creative Writing student at the University of San Carlos – Talamban Campus. She’s currently entering her senior year this upcoming semester (2024-2025). Her love for writing stories and poems is what made her enroll in this program.

Trisha Marie Q. Rebayla is inspired by the beauty of what words can offer to the world. She is a BA in Literary and Cultural Studies with Creative Writing student studying at the University of San Carlos. She was the Editor-in-Chief (2020-2021) of Warrior's Ink, the official student publication of the University of San Carlos – North School. As of today, she has been noted as the first Executive Vice-President of Societatis Lingua Artes (SOLARES), the official co-curricular organization of the Department of Communications, Linguistics, and Literature at the University of San Carlos, and is also affiliated with Pulong sa mga Alagad sa Obra (PALABRA), the official literature organization at the University of San Carlos.

Nina Fatima C. Tundag is an incoming fourth-year Literary and Cultural Studies student at the University of San Carlos. She has worked professionally as a newspaper correspondent and as a content writer. She was also the former literary editor of SAS Bulletin, one of her school’s publications.

Nina Tundag is an incoming fourth-year Literary and Cultural Studies student at the University of San Carlos. She has worked professionally as a newspaper correspondent and as a content writer. She was also the former literary editor of SAS Bulletin, one of her school’s publications.

Raphael Dean Polinar studied AB Philosophy at San Carlos Seminary College. He has worked on projects and activities on Cebuano culture and arts. He is a member of Mamugnaong Anak sa Dagang, Inc. (MAD) and Inotherwords Incorporated (IOW).

Jennifer Ebdani is a writer from Calbayog, Samar. Based in Cebu for ten years now, she was a fellow to the 59th Silliman University National Writers’ Workshop, the 18th Lamiraw Creative Writing Workshop and the 6th Amelia Lapeña-Bonifacio Writers’ Workshop. She is a member of the writers’ group Bathalan-ong Halad sa Dagang Sugbo (BATHALAD-Sugbo).

Kermichil Herbieto, or “TravelingKat", is a graduate of the University of the Philippines – Cebu in Bachelor of Science in Computer Science. As a previous member of UP Iskultura and TINTA, he is interested with weaving culture and human experiences into his writing, while researching into postmodernism and meta-modernism theories. He now works as a Technical Writer at Lexmark Cebu, Business Park.